MA’-MALKAT-AY-MA’NUKUM (مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ) – A LIE AND DECEPTION

[Q. 4:23]

“Sanctioned (hurrimat حُرِّمَتْ) to you are your mothers, your daughters, your sisters, your father’s sisters, your mother’s sisters, your brother’s daughters, your sister’s daughters, your mothers who nursed you, your sisters through nursing, your wives’ mothers, and your step-daughters under your guardianship of your wives unto whom you have gone in. But if you have not gone in unto them, there is no sin upon you. And the wives of your sons who are from your loins, and that you gather between the two sisters, except what is past. Surely, God is Forgiving – Merciful”.

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَٰتُكُمْ وَعَمَّـٰتُكُمْ وَخَـٰلَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُ ٱلْأَخِ وَبَنَاتُ ٱلْأُخْتِ وَأُمَّهَـٰتُكُمُ ٱلَّـٰتِىٓ أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَـٰعَةِ وَأُمَّهَـٰتُ نِسَآئِكُمْ وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ ٱلَّـٰتِى فِى حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّـٰتِى دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُوا۟ دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَـٰٓئِلُ أَبْنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنْ أَصْلَـٰبِكُمْ وَأَن تَجْمَعُوا۟ بَيْنَ ٱلْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

[Note: Save the term hurrimat (حُرِّمَتْ), which should be termed as being ‘Sanctioned’ as opposed to be literal meaning, ‘Prohibited’, the traditional rendition on Q. 4:23 seems acceptable. Therefore, the translation from Sahih International is cited in this context. However, the following presentation of the true rendition of Q. 4:24 -25 is set to expose traditional concoction and twist on the terms called ma’-malkat-ay-ma’nukum (مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ), changing Kala’m-Allah upside-down].

[Q. 4:24]

“And the chaste women, except what you possess by your oath, according to God’s decree upon you. And it is lawful for you what is beyond that you seek with your money as being chaste– not being slandered. So, whatever you enjoyed with it from them, then give them their due as an obligation. And there is no blame on you in what you are pleased with it after the obligation. Surely, God is Knowing Wise”.

وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۖ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمْ أَن تَبْتَغُوا۟ بِأَمْوَٰلِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَـٰفِحِينَ ۚ فَمَا ٱسْتَمْتَعْتُم بِهِۦ مِنْهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَٰضَيْتُم بِهِۦ مِنۢ بَعْدِ ٱلْفَرِيضَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

With transliteration & text

“And (wa وَ) the Chaste (muh-sana’tu ٱلْمُحْصَنَـٰتُ) women (al-nisa ٱلنِّسَآءِ), except (illa إِلَّا) what (مَا) you possess (malakat مَلَكَتْ) by your oath (ayma’nukum أَيْمَـٰنُكُمْ), according to God’s decree (kita’b-Allah كِتَـٰبَ ٱللَّهِ) upon you (alykum عَلَيْكُمْ). And (wa وَ) it is lawful (u-hilla أُحِلَّ) for you (lakum لَكُم) what (ma’ مَّا) is beyond (wa-ra’a’ وَرَآءَ) that (an أَن) you (dha’likum ذَٰلِكُمْ) seek (tatta-bi-u تَبْتَغُوا۟) with your money (bi-amwa’likum بِأَمْوَٰلِكُم) as being chaste (muhsini’na مُّحْصِنِينَ) – not being slandered (gaira musafihi’na غَيْرَ مُسَـٰفِحِينَ). So whatever (fama’ فَمَا) you enjoyed (estamta’tum ٱسْتَمْتَعْتُم) with it (bihi’ بِهِ) from them (minhunna مِنْهُنَّ), then give them (fa’tu’hunna فَـَٔاتُوهُنَّ) their due (uju’ra-hunna أُجُورَهُنَّ) as an obligation (fari’datan فَرِيضَةً). And (wa وَ) there is no blame (juna’ha جُنَاحَ) on you (alykum عَلَيْكُمْ) in what (fima فِيمَا) you are pleased (tara’daitum تَرَٰضَيْتُم ) with it (bihi بِهِ) after (min ba’di مِنۢ بَعْدِ) the obligation (al-fari’da-ti ٱلْفَرِيضَةِ). Surely (inna إِنَّ), God (Allah ٱللَّهَ) is (ka’na كَانَ) Knowing (A’li’man عَلِيمًا) Wise (Haki’man حَكِيمًا)”.

وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۖ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمْ أَن تَبْتَغُوا۟ بِأَمْوَٰلِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَـٰفِحِينَ ۚ فَمَا ٱسْتَمْتَعْتُم بِهِۦ مِنْهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَٰضَيْتُم بِهِۦ مِنۢ بَعْدِ ٱلْفَرِيضَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

[Q. 4:25]

“And whoever among you cannot long that to get married to the chaste believing women, then from what you possess by your oath of your believing girls. And God knows about your faith. Some of you of each other.

So, marry them, with the permission of their family, and give them their due in honourable way as being chaste – not being slandered and not adopting deceit.

So, when they are protected, then if they come with indecency, then they shall have half of the torment what would have been due on the chaste women. That is for those among you who fear the curse. And it is better for you to be patient. And God is Forgiving Merciful.

With transliteration & text

“ And (wa وَ) whoever (man lam مَن لَّمْ) among you (minkum مِنكُمْ) cannot long (tawlan طَوْلًا) that (an أَن) to get married to (yankah-i يَنكِحَ), the chaste (al-muhsanat-i ٱلْمُحْصَنَـٰتِ) believing women (al-mu’minat-i ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ), then from (fa-man فَمِن) what (مَا) you possess (malakat مَلَكَتْ) by your oath (ayma’nukum أَيْمَـٰنُكُمْ) of (min مِّن) your believing girls (fataya’tikum al-mu’mina’ti فَتَيَـٰتِكُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ). And (wa وَ) God (Allah ٱللَّهُ) knows (a’a’lamu أَعْلَمُ) about your faith (bi-ayma’nikum بِإِيمَـٰنِكُم). Some of you (ba’dakum بَعْضُكُم) of (min مِّن) each other (baa’d بَعْضٍ ۚ).

So, marry them (fa-ankihu-hunna فَٱنكِحُوهُنَّ), with the permission of (bi-edhni بِإِذْنِ) their family (ahli-hunna أَهْلِهِنَّ), and (wa وَ) give them (a’tu-hunna ءَاتُوهُنَّ) their due (uju’ra-hunna أُجُورَهُنَّ) in honourable way (bil-ma’rufi بِٱلْمَعْرُوفِ) as being chaste (muhsina’tin مُحْصَنَـٰتٍ) – not being slandered (gaira musafiha’tin غَيْرَ مُسَـٰفِحَـٰتٍ) and (wa وَ) not (la لَا) adopting (muttakhidha’ti مُتَّخِذَٰتِ) deceit (akhda’nin أَخْدَانٍ).

So when (fa-edha فَإِذَآ) they are protected (uh-sinna أُحْصِنَّ), then if (fa-in فَإِنْ) they come (ataina’ أَتَيْنَ) with indecency (bi-fa’hishatin بِفَـٰحِشَةٍ), then they shall have (fa-alai-hinna فَعَلَيْهِنَّ) half (nisfu نِصْفُ) of (min مِنَ) the torment (al-a’dha’b ٱلْعَذَابِ ۚ) what would have been due on the chaste women (ma’ a’la’ al-muhsina’ti مَا عَلَى ٱلْمُحْصَنَـٰتِ). That is (dhalika ذَٰلِكَ) for those (li-man لِمَنْ) among you (minkum مِنكُمْ ۚ) who fear (khashia خَشِىَ) the curse (al-a’nata خَشِىَ). And it is (wa in وَأَن) better for you (khair-ullakum خَيْرٌ لَّكُمْ) to be patient (tasbiru’ تَصْبِرُوا۟). And (wa وَ) God (Allah ٱللَّهُ) is Forgiving (Gafu’r غَفُورٌ) Merciful (Rahi’m رَّحِيمٌ).”

وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُم مِّن فَتَيَـٰتِكُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَـٰنِكُم ۚ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ ۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ مُحْصَنَـٰتٍ غَيْرَ مُسَـٰفِحَـٰتٍ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَآ أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَـٰحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى ٱلْمُحْصَنَـٰتِ مِنَ ٱلْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ ٱلْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Leave a Reply

Your email address will not be published.